Le Québec traduit en Espagne: Analyse sociologique de by María Sierra Córdoba Serrano

By María Sierra Córdoba Serrano

Comment une « petite state » peut-elle exister et subsister dans l’espace culturel mondialisé actuel ? Par quels mécanismes une tradition minoritaire peut-elle être exportée et se tailler un créneau dans un marché culturel significant surchargé ?

L’ouvrage study les transferts culturels du Canada vers l’Espagne en analysant un corpus de seventy seven traductions d’œuvres littéraires québécoises traduites en Espagne, en espagnol et en catalan, entre 1975 et 2004. Les assises théoriques de cette étude reposent sur los angeles sociologie des champs de Pierre Bourdieu appliquée à l. a. traduction et s’appuient, d’une half, sur les études de réseaux et, d’autre half, sur l. a. recherche dans le domaine de los angeles diplomatie culturelle. 

L’auteure montre remark les intérêts propres à chacun des champs culturels concernés – resource (canadienne et québécoise) et cible (espagnole et catalane) – se traduisent par des stratégies politiques, commerciales, éditoriales et textuelles différentiées. L’ouvrage porte en outre un regard inédit sur le rôle déterminant (mais non déterministe) des acteurs institutionnels, ici canadiens et québécois : ceux-ci développent des stratégies et des buildings visant à promouvoir et à accueillir l. a. littérature québécoise en Espagne et en Catalogne. L’auteure se penche aussi sur l’action d’autres brokers (éditeurs, directeurs de assortment, traducteurs, professeurs de littérature, etc.) qui jouent un rôle principal dans le transfert concerné.

Show description

Read Online or Download Le Québec traduit en Espagne: Analyse sociologique de l’exportation d’une culture périphérique (Collection Regards sur la traduction) (French Edition) PDF

Similar translating books

Tell the World: Storytelling Across Language Barriers

Operating without or with a local speaker, a storyteller can contact the minds and hearts of all listeners―even people with very little English language abilities. the following a bunch of professional storytellers percentage various assistance and methods that support bridge the language hole; besides pattern tales that librarians, academics, storytellers can simply contain into their repertoires.

Was macht den Text zum Text? Grundlagen der Textualität (German Edition)

Studienarbeit aus dem Jahr 2003 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, notice: 2,3, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg (Institut für Übersetzen und Dolmetschen), Veranstaltung: Einführung in die Sprach- und Übersetzungswissenschaft: Fachtextsorten der fachsprachlich- technischen Übersetzung. , four Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, summary: Für viele Berufe – auch den des Übersetzers und Dolmetschers – ist der Erwerb von Textkompetenz eine Notwendigkeit.

Dramatic Licence: Translating Theatre from One Official Language to the Other in Canada

Translation is difficult enterprise. The translator has to remodel the overseas to the typical whereas relocating and unique his or her viewers. Louise Ladouceur is familiar with theatre from a multi-dimensional viewpoint that offers her study a selected authority as she strikes among of the dominant cultures of Canada: French and English.

Interpretation: Techniques and Exercises (Professional Interpreting in the Real World)

In fresh a long time the explosive progress of globalization and nearby integration has fuelled parallel development in multilingual meetings. even if convention examining has come of age as a career, interpreter education courses have had diversified good fortune, pointing to the necessity for an academic guide which covers the topic comprehensively.

Extra info for Le Québec traduit en Espagne: Analyse sociologique de l’exportation d’une culture périphérique (Collection Regards sur la traduction) (French Edition)

Sample text

Download PDF sample

Rated 4.28 of 5 – based on 35 votes