Harry Potter auf Deutsch und Französisch. Ein by Kim Bauler

By Kim Bauler

Diplomarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, observe: 1,7, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft), 32 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, summary: Die vorliegende Arbeit analysiert und vergleicht die deutsche und die französische Übersetzung von Harry Potter. Als Grundlage dient das englische unique. was once die Beispiele angeht, so basiert die Arbeit allerdings nur auf den ersten zwei Bänden, Harry Potter and the Philosopher’s Stone (dt. Harry Potter und der Stein der Weisen, fr. Harry Potter à l’école des sorciers) und Harry Potter and the Chamber of secrets and techniques (dt. Harry Potter und die Kammer des Schreckens, fr. Harry Potter et l. a. chambre des secrets).
In einem ersten Teil wird das Phänomen Harry Potter kurz erläutert und eine kurze Biographie der Autorin sowie der beiden Übersetzer gegeben.
Im nächsten Teil wird dann der Ausgangstext unter verschiedenen Aspekten analysiert und im darauffolgenden Teil dann die Übersetzungen und die verschiedenen Übersetzungsschwierigkeiten sowie die verschiedenen Realia.
Im letzten Teil werden verschiedene Arten von Übersetzungslösungen vorgestellt.
Jeder Teil enthält vergleichende Beispiele und zudem wird stellenweise ein Bezug zur Übersetzungstheorie der Kinder- und Jugendliteratur hergestellt.

Show description

Read Online or Download Harry Potter auf Deutsch und Französisch. Ein Übersetzungsvergleich. (German Edition) PDF

Similar translating books

Tell the World: Storytelling Across Language Barriers

Operating without or with a local speaker, a storyteller can contact the minds and hearts of all listeners―even people with very little English language talents. the following a bunch of specialist storytellers percentage a number of assistance and methods that aid bridge the language hole; in addition to pattern tales that librarians, academics, storytellers can simply comprise into their repertoires.

Was macht den Text zum Text? Grundlagen der Textualität (German Edition)

Studienarbeit aus dem Jahr 2003 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, notice: 2,3, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg (Institut für Übersetzen und Dolmetschen), Veranstaltung: Einführung in die Sprach- und Übersetzungswissenschaft: Fachtextsorten der fachsprachlich- technischen Übersetzung. , four Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, summary: Für viele Berufe – auch den des Übersetzers und Dolmetschers – ist der Erwerb von Textkompetenz eine Notwendigkeit.

Dramatic Licence: Translating Theatre from One Official Language to the Other in Canada

Translation is difficult company. The translator has to remodel the international to the widely used whereas relocating and exciting his or her viewers. Louise Ladouceur is aware theatre from a multi-dimensional point of view that provides her examine a specific authority as she strikes among of the dominant cultures of Canada: French and English.

Interpretation: Techniques and Exercises (Professional Interpreting in the Real World)

In contemporary many years the explosive development of globalization and nearby integration has fuelled parallel progress in multilingual meetings. even if convention studying has come of age as a occupation, interpreter education courses have had diversified good fortune, pointing to the necessity for a tutorial handbook which covers the topic comprehensively.

Extra resources for Harry Potter auf Deutsch und Französisch. Ein Übersetzungsvergleich. (German Edition)

Example text

Download PDF sample

Rated 4.30 of 5 – based on 5 votes