Disarming Words: Empire and the Seductions of Translation in by Shaden M. Tageldin

By Shaden M. Tageldin

In a ebook that considerably demanding situations traditional understandings of the dynamics of cultural imperialism, Shaden M. Tageldin unravels the complicated courting among translation and seduction within the colonial context. She examines the afterlives of 2 occupations of Egypt—by the French in 1798 and through the British in 1882—in a wealthy comparative research of acts, fictions, and theories that translated the ecu into the Egyptian, the Arab, or the Muslim. Tageldin reveals that the stumble upon with ecu Orientalism frequently invited colonized Egyptians to visualize themselves "equal" to or maybe "masters" in their colonizers, and hence, satirically, to translate themselves toward—virtually into—the ecu. relocating past the domination/resistance binary that keeps to manipulate understandings of colonial heritage, Tageldin redefines cultural imperialism as a politics of translational seduction, a politics that lures the colonized to hunt energy via empire instead of opposed to it, thereby repressing its inherent inequalities. She considers, between others, the interplays of Napoleon and Hasan al-'Attar; Rifa'a al-Tahtawi, Silvestre de Sacy, and Joseph Agoub; Cromer, 'Ali Mubarak, Muhammad al-Siba'i, and Thomas Carlyle; Ibrahim 'Abd al-Qadir al-Mazini, Muhammad Husayn Haykal, and Ahmad Hasan al-Zayyat; and Salama Musa, G. Elliot Smith, Naguib Mahfouz, and Lawrence Durrell. In dialog with new paintings on translation, comparative literature, imperialism, and nationalism, Tageldin engages postcolonial and poststructuralist theorists from Frantz Fanon, Edward stated, and Gayatri Spivak to Jean Baudrillard, Walter Benjamin, Emile Benveniste, and Jacques Derrida.

Show description

Read or Download Disarming Words: Empire and the Seductions of Translation in Egypt (FlashPoints) PDF

Similar translating books

Tell the World: Storytelling Across Language Barriers

Operating without or with a local speaker, a storyteller can contact the minds and hearts of all listeners―even people with very little English language talents. the following a gaggle of specialist storytellers proportion numerous information and strategies that support bridge the language hole; in addition to pattern tales that librarians, academics, storytellers can simply comprise into their repertoires.

Was macht den Text zum Text? Grundlagen der Textualität (German Edition)

Studienarbeit aus dem Jahr 2003 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, be aware: 2,3, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg (Institut für Übersetzen und Dolmetschen), Veranstaltung: Einführung in die Sprach- und Übersetzungswissenschaft: Fachtextsorten der fachsprachlich- technischen Übersetzung. , four Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, summary: Für viele Berufe – auch den des Übersetzers und Dolmetschers – ist der Erwerb von Textkompetenz eine Notwendigkeit.

Dramatic Licence: Translating Theatre from One Official Language to the Other in Canada

Translation is difficult enterprise. The translator has to remodel the overseas to the standard whereas relocating and unique his or her viewers. Louise Ladouceur is aware theatre from a multi-dimensional viewpoint that provides her learn a selected authority as she strikes among of the dominant cultures of Canada: French and English.

Interpretation: Techniques and Exercises (Professional Interpreting in the Real World)

In fresh a long time the explosive development of globalization and neighborhood integration has fuelled parallel development in multilingual meetings. even though convention studying has come of age as a occupation, interpreter education courses have had assorted good fortune, pointing to the necessity for an educational guide which covers the topic comprehensively.

Extra info for Disarming Words: Empire and the Seductions of Translation in Egypt (FlashPoints)

Example text

Download PDF sample

Rated 4.75 of 5 – based on 16 votes